Trabajos, información de la carrera, y
servicios del empleo para los candidatos, los empleados, los patrones
y los reclutadores del trabajo.
Entrenamiento, Certificaciones, Habilidades, Adelanto:
Intérpretes y traductores
Los fondos educativos de intérpretes y de
traductores varían. Saber un lenguaje además de una lengua
materna es dado. Aunque no es necesario haber sido bilingüe
levantado a tener éxito, muchos intérpretes y traductores crecieron
para arriba de discurso de dos lenguajes.
En High School secundaria, los estudiantes pueden comenzar a
prepararse para estas carreras tomando un amplio rango de los cursos
que incluyen la escritura y comprensión inglesa, los idiomas
extranjeros, y habilidad básica del ordenador. Otras búsquedas
provechosas incluyen tiempo del gasto al exterior, o formas
comparables de contacto directo con las culturas no nativas, y de
lectura extensa en una variedad de temas en inglés y por lo menos un
otro lenguaje.
Más allá de la High School secundaria, hay muchas opciones
educativas. Aunque una licenciatura se requiere casi siempre,
los intérpretes y los traductores observan que es aceptable al
comandante en algo con excepción de un lenguaje. Sin embargo,
el entrenamiento especializado en cómo a haga el trabajo se requiere
generalmente. Un número de programas formales en interpretar y
la traducción están disponibles en las universidades por toda la
nación y con programas de entrenamiento del nonuniversity,
conferencias, y cursos. Mucha gente que trabaja pues los
intérpretes de la conferencia o en áreas más técnicas -- tales
como localización, ingeniería, o las finanzas -- tienen masters,
mientras que ésos que trabajan en la comunidad como corte o los
intérpretes o los traductores médicos son más probables terminar
programas de entrenamiento trabajo-especi'ficos.
No hay actualmente forma universal de certificación requerida
de todos los intérpretes y traductores en los Estados Unidos, sino
que hay una variedad de diversas pruebas que los trabajadores puedan
tomar para demostrar habilidad. La asociación americana de los
traductores proporciona a la acreditación en más de 24 combinaciones
del lenguaje para sus miembros; otras opciones incluyen un
programa de la certificación ofrecido por el gremio de los
traductores y de los intérpretes. No certifican a muchos
intérpretes. Las cortes federales tienen certificación para el
español, Navajo, y los intérpretes criollos haitianos, y muchas
indican y las cortes municipales ofrecen sus propias formas de
certificación. La asociación nacional de intérpretes y de
traductores judiciales también ofrece la certificación para
interpretar de la corte.
El departamento de ESTADOS UNIDOS del estado tiene una serie de
la tres-prueba para los intérpretes, incluyendo interpretar
consecutivo simple (acompañamiento), interpretar simultáneo
(court/seminar), y el conferencia-nivel interpretando (las
conferencias internacionales). Estas pruebas no se refieren
directamente como certificación, pero la terminación acertada indica
a menudo que una persona tiene un nivel adecuado de la habilidad a
trabajar en el campo.
La asociación nacional del sordo y el registro de los
intérpretes para la certificación sorda de la oferta para los
intérpretes de la muestra y han colaborado recientemente para
desarrollar un examen común.
La experiencia es una parte esencial de una carrera acertada en
interpretar o la traducción. En hecho, muchas agencias o
compañías utilizan solamente los servicios de la gente que han
trabajado en el campo por 3 a 5 años o que tiene un grado en estudios
o ambos de la traducción.
Una buena manera para que los traductores aprendan de primera
mano sobre la profesión es comenzar fuera del trabajo en el local
para una compañía; sin embargo, tales trabajos no son muy
numerosos. El consejo para los principiantes nuevos al campo es
comenzar a conseguir experiencia cualquier manera ellos lata -- iguale
si significa hacer el trabajo informal o sin pagar. Los lazos y
los puestos de interno de Mentoring son otras maneras de construir
habilidades y confianza. El acompañamiento que interpreta puede
ofrecer una oportunidad para que los candidatos inexpertos trabajen
junto a un intérprete más chevronné. Los intérpretes
pudieron también encontrarla más fácil romperse en áreas con la
demanda determinado alta para los servicios linguísticos, tales como
corte o interpretación médica. Una vez que los intérpretes y
los traductores hayan ganado suficiente experiencia, pueden entonces
moverse hasta asignaciones más difíciles o más prestigiosas, pueden
ser dados responsabilidad editorial, o pueden manejar o comenzar
eventual su propia agencia de la traducción.