Recherche du Travail
  Parcourez Les Travaux de JobBank Etats-Unis
  Parcourez Les Travaux de Multi-Base de données
  Signalez La Procédure de connexion de Reprendre-Membre

 Travail à la maison
  Les Travaux de Travail À la maison
  Listes de JOB de Travail À la maison
  Obtenez Payé D'écrire

 Reprenez Les Ressources
  Reprenez Le Créateur
  Reprenez Les Services d'Écriture
  Libérez Les Résumés Témoin
  Reprenez Les Descripteurs
  Reprenez Écrire des Extrémités

 Lettres d'accompagnement
  Lettres d'accompagnement Instantanées
  Lettres d'accompagnement Libres Témoin
  Articles de Lettre d'accompagnement
  Incrément de Lettres

 Entrevues
  Questions d'Entrevue d'emploi
  Articles d'Entrevue d'emploi

  Procédure de connexion de Membre
  Base de données et Travail de Résumé Signalant des Modules
  Ressources d'Heure et de Recruteur
  Heure et Fournisseurs de Recruteur
  Répertoires de corporation
  L'information du travail d'State
  Universités et Universités
  Calculatrice de Salaire
  Nouvelles d'Emploi
  Guide d'Emploi
  Outils d'Évaluation
  Associations d'Industrie
  Les Travaux de Gouvernement Fédéral
  Les Travaux de la Fortune 500
  Répertoire de Concession
  Annuaire commercial
  Articles de Carrière
  Lettres commerciales d'Échantillon
  Email Libre

  Associés de Lien
  Au sujet de Nous
  Banque Etats-Unis du Travail de Recherche
  Sitemap En ligne
  Banque Etats-Unis du Travail À la maison


Tous droits réservés
© Banque 1995-2007 Du Travail Etats-Unis

Les travaux, l'information de carrière, et services d'emploi pour des candidats, des employés, des employeurs et des recruteurs du travail.

 



Résumé Libre Témoin de Traducteur - Exemple de Résumé - Descripteur Libre de Résumé - Format de Résumé - Écriture de Résumé




AMI SMITH
Rue de 123 Forces • Atlanta, La Géorgie • 30339
À la maison : (555) 555-1234, cellule : (555) 555-1235 asmith@sample~resume.com

••••••••••••••••••••••••••••••

Recherchez la position provocante du traducteur

Un traducteur fortement doué avec une expérience énorme de traduire des documents et d'autres matériaux d'espagnol à l'anglais et vice versa ; expérience professionnelle profonde des matériaux et réécriture de lecture d'eux dans anglais ou Espagnol, règles établies suivantes concernant des facteurs tels que des significations de mot, structure de la phrase, grammaire, ponctuation, et mécanique ; spécialiste bien identifié dans la documentation légale dans espagnol et anglais.

Sommaire des qualifications
  • Plus de douze ans de traduire l'expérience de document d'English/Spanish.
  • Commande superbe d'anglais et de grammaire espagnols et idiomatiques.
  • Érudition générale et connaissance intime des deux cultures.
  • La connaissance étendue du vocabulaire dans les deux langages.
  • Niveau extrêmement élevé de la maîtrise de l'Espagnol aussi bien que la commande de l'anglais.
  • Capacité d'éditer et passer en revue d'autres traductions.
  • Capacité saine de traduire les documents juridiques.
  • Qualifications d'interprétation remarquables.
  • Excellentes qualifications de computer/word-processing.
  • Travail de capacités rare indépendamment pour résoudre des problèmes tout en démontrant de bonnes qualifications d'organisation.
  • Une grande attention au détail avec l'excellente éthique de travail.
  • Bonne volonté inassortissable et qualifications dans des activités de recherches.
  • Excellentes qualifications interpersonnelles, et capacités au travail dans un environnement d'équipe.
Une Expérience Professionnelle


Electrix Inc., Tarrytown, NY                         2000 - Présent

Traducteur Espagnol

Sommaire de Position : Responsable de la création précise du contenu espagnol traduit et localisé pour une variété de langage projette inclure des matériaux de techniques de communication commerciale, des publications techniques, et le logiciel de produit pour une compagnie progressive d'électronique grand public.
  • Fournissez les qualifications de language/linguistic aux descriptions fortement techniques de produit de converti d'anglais-espagnol en traductions qui sont précises et reflétez le modèle et la façon de l'expression des de langue espagnole indigènes.
  • Traduisez et localisez la copie créatrice pour maintenir l'essence de la transmission de messages destinée.
  • Responsable de suivre et de mettre en application les politiques et les procédures de garantie de la qualité de la compagnie.
  • Travaillez étroitement avec des amorces d'ingénierie et de vente pour comprendre le produit, les ventes, et les objectifs de distribution et de vente.
  • Aidez, comme en a été faite la demande en recherchant des noms de nouveau produit.
La cour supérieure de New York, Tarrytown, NY
1996 - 2000

Interprète de Cour (Espagnol)
  • Interprété de l'anglais dans l'Espagnol et vice versa utiliser des modes simultanés et consécutifs aux démarches de cour et pour d'autres services cour-connexes à la direction de la cour.
  • Traductions faites de vue au profit de la cour des pétitions de documents comprenant, mais non limité à, de cour, des états, des levées, des formes de rapport de destination de crime, et d'autres documents.
  • Interprété pour des juges, des mandataires, le personnel de cour, et d'autres services cour-connexes à la direction de la cour.
  • Interprété entre les démarches de langages devant le tribunal.
  • Porté à la connaissance de la cour tous éléments qui peuvent empêcher l'exécution des interprètes.
  • Terminologie légale recherchée et comprise utilisée devant le tribunal et fonctions de la cour.
  • Affectations reçues de calendrier quotidien du coordonnateur d'interprète de cour ou le superviseur d'essai et les fichiers de journalisation d'activité quotidiens exactement réalisés, et toute autre documentation comme requis.
  • A exécuté d'autres fonctions de traduction de langage comme assignées, comme fournir des informations générales de cour à une information à l'opposé du public parlant non-Anglais et des documents traités liés à la traduction.
La cour supérieure de New York, Tarrytown, NY
1993 - 1996

Commis de Cour

Fonctions de secrétaire exécutées devant le tribunal de loi :
  • Registre ou calendrier préparé des cas à s'appeler, à l'aide de la machine à écrire.
  • Documents juridiques examinés soumis à la cour pour l'adhérence aux procédures de loi ou de cour, les chemises préparées de cas, et les poteaux, les fichiers, ou les documents d'itinéraires.
  • Procédures ou formes expliquées aux parties au cas où.
  • L'information fixée pour des juges, et témoins, mandataires, et plaideurs contactés pour obtenir l'information pour la cour, et les parties instruites quand apparaître devant le tribunal.
  • Le bureau de mandataire de zone annoncé des cas poursuivis par le mandataire de zone.
  • Serment géré aux témoins.
  • Minutes enregistrées de démarches de cour, à l'aide de la machine ou la sténographie de sténotype, et le témoignage transcrit, à l'aide de la machine à écrire.
  • Destination de cas, commandes de cour, et agencement enregistrés pour le paiement des honoraires de cour.
  • Honoraires de cour ou fines perçues et montants enregistrés recouvrés.

Éducation et formation professionnelle

Traducteur Espagnol Certifié

Université de New York, NY
Licencié en arts, Spanish (1995)

Université de New York, NY
Associé d'Arts, de Interpretation et de Transliteration (1992)






Email Cette Page !




Recherche du Travail