Les travaux, l'information de carrière, et
services d'emploi pour des candidats, des employés, des employeurs et
des recruteurs du travail.
Résumé Libre Témoin de Traducteur - Exemple de Résumé
- Descripteur Libre de Résumé - Format de Résumé - Écriture de
Résumé
AMI SMITH
Rue de 123 Forces Atlanta, La Géorgie 30339
À la maison : (555) 555-1234, cellule :
(555) 555-1235
asmith@sample~resume.com
Recherchez la position provocante du traducteur
Un traducteur fortement doué avec une expérience
énorme de traduire des documents et d'autres matériaux d'espagnol à
l'anglais et vice versa ; expérience professionnelle profonde
des matériaux et réécriture de lecture d'eux dans anglais ou
Espagnol, règles établies suivantes concernant des facteurs tels que
des significations de mot, structure de la phrase, grammaire,
ponctuation, et mécanique ; spécialiste bien identifié dans
la documentation légale dans espagnol et anglais.
Sommaire des qualifications
Plus de douze ans de traduire l'expérience de
document d'English/Spanish.
Commande superbe d'anglais et de grammaire espagnols et
idiomatiques.
Érudition générale et connaissance intime des deux
cultures.
La connaissance étendue du vocabulaire dans les deux
langages.
Niveau extrêmement élevé de la maîtrise de l'Espagnol
aussi bien que la commande de l'anglais.
Capacité d'éditer et passer en revue d'autres
traductions.
Capacité saine de traduire les documents juridiques.
Qualifications d'interprétation remarquables.
Excellentes qualifications de computer/word-processing.
Travail de capacités rare indépendamment pour résoudre
des problèmes tout en démontrant de bonnes qualifications
d'organisation.
Une grande attention au détail avec l'excellente éthique
de travail.
Bonne volonté inassortissable et qualifications dans des
activités de recherches.
Excellentes qualifications interpersonnelles, et
capacités au travail dans un environnement d'équipe.
Une Expérience Professionnelle
Electrix Inc., Tarrytown, NY 2000 - Présent
Traducteur Espagnol
Sommaire de Position : Responsable de la création précise du contenu espagnol
traduit et localisé pour une variété de langage projette inclure
des matériaux de techniques de communication commerciale, des
publications techniques, et le logiciel de produit pour une compagnie
progressive d'électronique grand public.
Fournissez les qualifications de language/linguistic aux
descriptions fortement techniques de produit de converti
d'anglais-espagnol en traductions qui sont précises et reflétez le
modèle et la façon de l'expression des de langue espagnole
indigènes.
Traduisez et localisez la copie créatrice pour maintenir
l'essence de la transmission de messages destinée.
Responsable de suivre et de mettre en application les
politiques et les procédures de garantie de la qualité de la
compagnie.
Travaillez étroitement avec des amorces d'ingénierie et
de vente pour comprendre le produit, les ventes, et les objectifs de
distribution et de vente.
Aidez, comme en a été faite la demande en recherchant
des noms de nouveau produit.
La cour supérieure de New York, Tarrytown, NY 1996 - 2000
Interprète de Cour (Espagnol)
Interprété de l'anglais dans l'Espagnol et vice
versa utiliser des modes simultanés et consécutifs aux démarches de
cour et pour d'autres services cour-connexes à la direction de la
cour.
Traductions faites de vue au profit de la cour des
pétitions de documents comprenant, mais non limité à, de cour, des
états, des levées, des formes de rapport de destination de crime, et
d'autres documents.
Interprété pour des juges, des mandataires, le personnel
de cour, et d'autres services cour-connexes à la direction de la
cour.
Interprété entre les démarches de langages devant le
tribunal.
Porté à la connaissance de la cour tous éléments qui
peuvent empêcher l'exécution des interprètes.
Terminologie légale recherchée et comprise utilisée
devant le tribunal et fonctions de la cour.
Affectations reçues de calendrier quotidien du
coordonnateur d'interprète de cour ou le superviseur d'essai et les
fichiers de journalisation d'activité quotidiens exactement
réalisés, et toute autre documentation comme requis.
A exécuté d'autres fonctions de traduction de langage
comme assignées, comme fournir des informations générales de cour
à une information à l'opposé du public parlant non-Anglais et des
documents traités liés à la traduction.
La cour supérieure de New York, Tarrytown, NY 1993 - 1996
Commis de Cour
Fonctions de secrétaire exécutées devant le
tribunal de loi :
Registre ou calendrier préparé des cas à s'appeler,
à l'aide de la machine à écrire.
Documents juridiques examinés soumis à la cour pour
l'adhérence aux procédures de loi ou de cour, les chemises
préparées de cas, et les poteaux, les fichiers, ou les documents
d'itinéraires.
Procédures ou formes expliquées aux parties au cas où.
L'information fixée pour des juges, et témoins,
mandataires, et plaideurs contactés pour obtenir l'information pour
la cour, et les parties instruites quand apparaître devant le
tribunal.
Le bureau de mandataire de zone annoncé des cas
poursuivis par le mandataire de zone.
Serment géré aux témoins.
Minutes enregistrées de démarches de cour, à l'aide de
la machine ou la sténographie de sténotype, et le témoignage
transcrit, à l'aide de la machine à écrire.
Destination de cas, commandes de cour, et agencement
enregistrés pour le paiement des honoraires de cour.
Honoraires de cour ou fines perçues et montants
enregistrés recouvrés.
Éducation et formation professionnelle
Traducteur Espagnol Certifié
Université de New York, NY
Licencié en arts, Spanish (1995)
Université de New York, NY
Associé d'Arts, de Interpretation et de
Transliteration (1992)